- El cuentacuentista, Yoshi Hioki, presentó “La flor que palpita”, el pasado jueves (30), en el Salón Enrique Fröemel, obra en la que convergen historias como la del origen de Japón, el peregrinaje de un hombre en búsqueda del corazón perfecto y de otro que muere por un amor no correspondido. La actividad, que concitó un amplio interés de los estudiantes, fue organizada por el Área de Japonés de la Carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción.
Al son de una poesía japonesa, con paso lento y ceremonioso, y vestido con un traje típico de Japón, el destacado cuentacuentista Yoshi Hioki, hizo su entrada al escenario del Auditorio Enrique Fröemel, el pasado jueves 30. Hasta el lugar llegaron decenas de personas entre estudiantes, profesores/as e interesados/as en la cultura japonesa, para escuchar el relato en español de “La flor que palpita”. Se trata de cuatro historias cargadas de humor y sensualidad, dos de autoría del propio Hioki, quien rescató los otros cuentos de la colección milenaria de relatos Konjaku Monogatari, traduciéndolos al español.
La actividad fue presidida por el decano de la Facultad de Humanidades, Dr. Marcelo Mella y organizada por el profesor Edinson Muñoz, coordinador del Área de Japonés de la Carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción, junto a la Embajada de Japón en Chile y la Fundación Japón, concitando el interés de personalidades como la esposa del embajador del país nipón en Chile, Kioko Nikai y la agregada cultural, Emiko Yamaguchi.
“Para la FAHU y para la U. de Santiago, la integración y la vinculación es una actividad prioritaria. Tenemos un compromiso muy fuerte con la generación de vínculos y redes con países amigos”, sostuvo en la oportunidad el decano Marcelo Mella, quien señaló que el cruce de culturas es algo común en la sociedad moderna y que “muchas veces, lo lejano territorialmente es próximo en términos culturales. Creo que gran parte del valor de esta actividad es mostrarnos la posibilidad real de vinculación con un país geográficamente distante como Japón”.
A su vez, Kioko Nikai, agradeció el interés del Plantel por favorecer el intercambio cultural entre ambas naciones, valorando la estrecha conexión que se ha establecido. “La carrera de Traducción Inglés-Japonés es un símbolo de intercambio entre nuestros países. Quisiera invitarles a seguir colaborando para que los excelentes lazos de amistad entre Japón y Chile sean cada vez más estrechos”, enfatizó.
Luego de su presentación, el artista Yoshi Hioki también valoró el impulso de la U. de Santiago por conectar la cultura occidental con la oriental. “La cultura japonesa es muy distinta a la chilena, por lo que incentivar la curiosidad en los jóvenes es una gran obra educativa, social y cultural. Me hace mucho sentido que esta actividad se realice acá en la U. de Santiago y creo que es algo muy elogiable”, señaló Hioki.
El cuentacuentista, licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona, ciudad donde reside, destacó también la importancia de las expresiones artísticas para generar intercambio cultural, puesto que al estar cargadas de simbolismos, funcionan como conectores. “En la cultura japonesa, las manifestaciones artísticas se basan en un amplio respaldo histórico. El kabuki, teatro japonés, o las artes contemporáneas, siempre contienen un trasfondo de artes milenarias y eso es interesante, motiva y emociona a la gente. Todas las disciplinas, incluso los rituales ceremoniosos de Japón, comienzan con la narración de historias. Contar cuentos es una actividad cercana y muy profunda, toca la sensibilidad del corazón de una persona”, puntualizó el artista.