Estudiantes de Lingüística Aplicada

Español

Estudiantes de nuestra universidad realizan fiesta que pone en valor cultura lusófona

Estudiantes de nuestra universidad realizan fiesta que pone en valor cultura lusófona

Con la presencia del Cónsul de Portugal, Domingos Alvim y la representante del Centro Cultural Brasil-Chile, Dulce Codeço, se realizó la actividad LusoFesta, importante evento que llevan adelante los estudiantes de la carrera Lingüística Aplicada a la Traducción inglés-portugués y que pone en valor la lengua y la cultura lusófona.

El diplomático acompañó a los académicos del Departamento de Lingüística y Literatura FAHU y a los estudiantes de traducción en el inicio, indicando que para el gobierno de Portugal este tipo de actividades son muy importantes. “Esto es parte de nuestras responsabilidades, sobre todo en momentos en que está subiendo el interés y la curiosidad de los chilenos por la lengua portuguesa en general. Es nuestra apuesta el apoyar,  promover y crear las condiciones para que la gente pueda aprender nuestro idioma para desarrollar este potencial no solo desde el punto de vista cultural, sino también en las actividades económicas”, puntualizó

Además, el Cónsul Alvim hizo notar su entusiasmo por el ánimo entregado por los futuros traductores de la FAHU al realizar este evento. “Me encanta que los estudiantes tengan esta iniciativa de la LusoFesta. Yo también he hecho muchos trabajos de traducción antes de entrar a la Academia Diplomática, conozco bien las responsabilidades, el cuidado y el profesionalismo que uno debe de tener para realizar una buena traducción, entonces es una profesión que respeto mucho”, precisó.

Por su parte, Dulce Codeço, representante del Centro Cultural Brasil-Chile, agradeció la invitación de la Facultad de Humanidades e indicó que la relevancia de estas actividades se basan en “la importancia de divulgar nuestro idioma portugués, la cultura brasileña, la idea de poder marcar presencia en diferentes espacios de la educación y la cultura, y mostrar principalmente que tenemos diferentes disciplinas artísticas, historia y nuestro idioma portugués”.

Pía Valenzuela, estudiante organizadora de LusoFesta, indicó que este evento les dio la posibilidad de mostrar la carrera de traducción inglés-portugués  en toda su dimensión, “mirar la traducción no solo como un traspaso de lenguas, sino que detrás de ella existe toda una cultura. La idea fue dar a conocer los países de habla portuguesa a la comunidad universitaria, porque no todo es Portugal y Brasil, por eso tuvimos actividades como la Kizomba o el Batik (telas pintadas) que son demostraciones culturales de Angola y Mozambique, países que tienen la lengua portuguesa como idioma oficial”.

En el evento, que fue efectuado en los Pastos de Ciencia de nuestra Universidad se presentó la agrupación Fado (Fado al Sur del Mundo), compuesta por el músico Jorge Prado y Paulina Muñoz, vocalista y ex estudiante de la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción inglés-portugués de nuestra Facultad.

La actividad reunió una interesante muestra de platos típicos de la cocina portuguesa y de expresiones artísticas de la cultura lusitana, culminando la LusoFesta con la presentación de Forró (Pé de chileno).

Traducen libro del escritor Francisco Mouat

Traducen libro del escritor Francisco Mouat

La I Jornada de Traducción Literaria y Editorial en Chile, tuvo como propósito crear un espacio de reflexión, información y debate entre las universidades, los profesionales ligados a la disciplina, los autores y las editoriales como actores relevantes del ámbito de la traducción literaria y editorial, respecto a la temáticas relevantes en torno al rol de la traducción literaria y editorial en nuestro país.


Se presentaron importantes actores de la actividad, pero entre las exposiciones hubo una realizada por estudiantes de 4to año de Lingüística Aplicada a la Traducción Inglés-portugués (Mirla Correa, Alejandra Carrasco, Mariel Castro, Nicolás Ortiz) y la Dra. Francisca Eugenia Dos Santos. Una mesa redonda que compartió con los asistentes la experiencia  de la traducción del libro “El Empampanado Riquelme” del destacado escritor y periodista, Francisco Mouat.


La obra relata la historia de Julio Riquelme Ramírez, funcionario del Banco del Estado de Chillán, quien en  el 2 de febrero de 1956 tomó un tren en La Calera con destino a Iquique para asistir al bautizo de uno de sus nietos. El viaje duraba tres días y tres noches, pero Riquelme jamás llegó a su destino. Comenzó la búsqueda, pero solo encontraron su equipaje. Las pesquisas indicaron que fue visto por última vez en uno de los vagones del tren cerca de la Estación de Los Vientos, a unos 100 kilómetros al sur de la ciudad de Antofagasta, desde ese momento nunca más se supo de él. Pasaron 43 años y en enero de 1999 unos geólogos que se hallaban  realizando unas prospecciones mineras dieron con su cuerpo, un esqueleto asombrosamente conservado, tendido de rostro al sol, con sus pertenencias a un costado, en medio del Desierto de Atacama.


Esa fue la historia que cautivo, primeramente al escritor Francisco Mouat y años después a este grupo y la profesora Dos Santos para llevar adelante la revisión y una nueva traducción de la obra “El Empampado Riquelme” me cautivo desde el principio y aún siento la angustia y la tristeza, cuando pienso en las escenas, los fragmentos, cuando pienso en esta historia, es una historia de tristeza, de angustia, una historia chilena, una historia que vale la pena conocer” nos comenta la profesora Dos Santos.


Para el escritor Francisco Mouat, “El Empampado Riquelme” se aparece en su vida a través de la prensa “Todo comienza a partir del recorte de prensa  del Diario de Tarapacá, que exhibía el descubrimiento del esqueleto de Julio Riquelme. Guardé el recorte y sobre todo lo que no decía esa breve nota, los misterios y las preguntas que uno podía hacerse después de leer las primeras informaciones, convirtieron desde esa misma tarde todo lo relativo a Riquelme en una obsesión”.


Este fue un proyecto que nació en el seno de la Escuela de Lingüística y Literatura, que apunta al desarrollo de los estudiantes en base a la práctica real de su profesión  “Es un área de la carrera de traducción que nosotros creamos internamente, una intención que se llama “Proyecto de Traducción” que todas las carreras de inglés, portugués como japonés, ofrecemos esto a los estudiantes, inclusive este proyecto está dentro de una modalidad que se llama “Practica de la Traducción” y ahí ya hemos traducido dos libros al español, al portugués y hacemos que nuestros estudiantes participen, es como un núcleo de estudio de traducción que internamente tenemos en la carrera”, relata la profesora Dos Santos.


Este proyecto comenzó del conocimiento que ya se tenía de la obra de Francisco Mouat, y de la inquietud que les generó la obra. El primer acercamiento fue a través de una integrante de la Embajada de Brasil quien asistía a un taller que el escritor tiene en su librería, después el acercamiento de la profesora Dos Santos y los estudiantes con Mouat, momento en el que se empezó a conversar, llegando a la situación que el libro ya tenía una traducción al portugués pero que era muy antigua, por lo que el trabajo sería más enriquecedor al realizar una revisión y posterior traducción.


“Trabajar sobre la obra de Francisco Mouat, fue una gran experiencia porque aprendimos y tuvimos la oportunidad de reflexionar nuestra profesión. La revisión del traductor, porque siempre al trabajar en traducción nos enfocan en ortografía, en las formalidades de la lengua, pero, ¿en verdad eso es lo importante de traducir? En este caso creo que es más significativo el poder traspasar la cultura, el poder llevar esos lugares a personas de Brasil y que quizás no conocen Chile, pero que puedan evocar esta imagen, que puedan imaginar el cuento como podría hacerlo un chileno o a lo menos lo más cercano posible, para mí eso es  fundamental”, nos recalca el estudiante Nicolás Ortiz.


Para Alejandra Carrasco, al tratarse de un primer acercamiento con la traducción, se transformó en un espacio para aprender y aunque en un principio se sintió inseguridad, el apoyo entregado por la Profesora Dos Santos, la revisora Ninoska Herrera (que funcionó como mediadora entre las partes involucradas en el trabajo) y el propio escritor, sirvió para llegar al resultado esperado “Para la mayoría de nosotros,  fue la primera aproximación con la traducción literaria con encargo real, entonces al comienzo fue difícil,  pero sin embargo y gracias a nuestra profesora guía y la disposición del autor del libro todo se dio de buena forma”.


“Para mí es un orgullo, un honor, un privilegio. Fui testigo de la dedicación, el cariño, el rigor,  la seriedad y todos los adjetivos positivos que podamos agregar.  Si laguna vez este libro tiene la posibilidad de ser leído en otras latitudes en el idioma portugués, ya sea Brasil o Portugal, bueno, que mejor para la memoria de Julio Riquelme”. comento Mouat,  para además sumar que celebraba el que se realicen este tipo de actividades en la Universidad de Santiago para dar visibilidad,  espacios de reflexión y de profundización en un tema donde se están formando personas que se van a desarrollar en el arte escrito en otras lenguas.


Finalmente, la profesora Dos Santos indicó que este trabajo de traducción se encuentra en etapa de escritura de prefacio y participando de un concurso para su publicación en la Biblioteca de Rio de Janeiro. Los resultados se sabrán en diciembre de 2017.

Suscribirse a RSS - Estudiantes de Lingüística Aplicada