Lingüistica

Español

Magíster en lingüística, Viviana Ávila: “El lenguaje inclusivo está reivindicando cosas y no va a pasar nada si decimos ‘todes’”

Magíster en lingüística, Viviana Ávila: “El lenguaje inclusivo está reivindicando cosas y no va a pasar nada si decimos ‘todes’”

Los parlamentarios Cristóbal Urruticoechea y Harry Jürgensen, presentaron un proyecto de reforma constitucional que busca prohibir en el aprendizaje escolar el uso del lenguaje inclusivo. Al respecto, la profesora de Lengua Castellana y Comunicación, Viviana Ávila explicó que el lenguaje inclusivo es una idea “de un ingeniero en 1976 que propuso el uso de la vocal ‘e’ para emplear un lenguaje no binario”

Detalló la magíster en lingüística que el genérico masculino se debe a que “algunos lingüistas machistas y misóginos atendían que en la naturaleza el hombre era el fuerte por eso debía ser el género universal”.

La docente agregó que “si el lenguaje no cambia, muere. Es reflejo de la sociedad y de todos los hablantes que la expresamos”. Y si bien afirmó que el lenguaje inclusivo sí cambiaría la morfología, destacó que es “una propuesta optativa; si no la quieren usar, nadie está obligado y no va a pasar nada si decimos ‘todes’”.

Escucha su entrevista en el siguiente podcast de Radio Usach
 

Académicos exponen sobre política lingüística y competencia traductora en congreso internacional

Académicos exponen sobre política lingüística y competencia traductora en congreso internacional

Los académicos Ángela Morales, Rosa Basaure, Marcela Contreras, Néstor Singer y José Luis Poblete, participaron en el IV Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la Traducción, evento que convocó a más de 200 participantes de 32 países en la presentación de 117 ponencias, 3 mesas redondas y 9 pósteres.

La Dra. Rosa Basaure presentó una ponencia sobre política pública y competencia traductora. “Este trabajo abordó el nexo entre la política lingüística y la formación de traductores en Chile, en el que se destacó la necesidad de fortalecer la especialización de los traductores como mediadores en las relaciones internacionales del país”, manifestó la académica.

El profesor Néstor Singer presentó dos ponencias. La primera se relacionó con la dimensión afectiva en la enseñanza de lenguas dentro de programas de traducción y analizó la evolución de las representaciones sociales de los estudiantes. En la segunda ponencia, el profesor Singer presentó un estudio sobre las percepciones de los profesores de inglés como L2 sobre su influencia en el desarrollo de las competencias profesionales en la formación de traductores. Ambas presentaciones fueron muy bien recibidas por la audiencia.

Por otra parte, las profesoras Marcela Contreras y Ángela Morales presentaron su trabajo sobre la relación entre los contextos de aprendizaje y el desarrollo de la competencia traductora. “Compartimos los resultados de un proyecto de innovación docente que involucró la inclusión de estrategias de aprendizaje activo en las asignaturas de traducción, a partir de una experiencia práctica en nuestra carrera”, indicó Morales. “El proyecto permitió vincular las necesidades de traducción de diferentes áreas de la universidad con la práctica de los estudiantes y la asesoría de expertos en temas especializados”, agregó Contreras.

Los académicos también participaron en la sesión de pósteres. Los profesores Néstor Singer y José Luis Poblete, presentaron su propuesta sobre consumo multimodal como corpus de estudio para la enseñanza del inglés y las profesoras Basaure y Contreras presentaron su trabajo “Consideraciones curriculares para el caso chileno: la influencia del contexto internacional en la formación de los traductores”. Cabe mencionar que con este trabajo las académicas se adjudicaron el premio al mejor póster del congreso.

Los trabajos presentados fueron muy bien recibidos por la comunidad de académicos que participaron en el congreso y que lideran importantes estudios sobre didáctica de la traducción en varios países del mundo. “Esto nos permitió dar a conocer nuestras  líneas de trabajo e intercambiar ideas con investigadores que son hoy en día referentes fundamentales en los estudios relacionados con la traducción como los integrantes del grupo PACTE de la Universidad Autónoma de Barcelona, encabezados por la Dra. Amparo Hurtado, además de la Dra. Catherine Way de la Universidad de Granada y el Dr. Anthony Pym de la Universidad de Melbourne, entre otros académicos de prestigio internacional”, concluyó el profesor Singer.

Suscribirse a RSS - Lingüistica