Estudiantes FAHU destacan en “Concurso de Oratoria en Idioma Japonés 2017”

La estudiante de tercer año de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción Inglés Japonés Macarena Casanova (en la fotografía, junto al embajador japonés, Yoshi Hiraishi), obtuvo el primer lugar en el concurso de Oratoria en Idioma Japonés 2017”; esto, en la categoría avanzada, y su compañera Florencia Santamaría, el tercero en el nivel intermedio. Este emblemático certamen, que lleva desarrollándose por más de dos décadas, pone en valor la cultura japonesa, y brinda la oportunidad de aplicar y mostrar los conocimientos adquiridos por aquellas personas que estudian el idioma nipón en Chile.
“El concurso de oratoria Japonés se realiza todos los años en Chile y desde el año 2000 que nuestra universidad participa, y es una instancia para que las personas que estudian japonés pongan a prueba sus conocimientos delante de toda la comunidad nipona, dado que participan diferentes instituciones, organismos de educación y empresas vinculadas al Japón”. Nos comentó la académica del Departamento de Lingüística y Literatura - FAHU, Raquel Rubio.

Como parte de las celebraciones conmemorativas de los 120 años de relaciones diplomáticas entre Japón y Chile,  la Cámara Chileno Japonesa de Comercio e Industria A.G., la Fundación Japón, la Embajada del Japón y la carrera de Traducción Aplicada Inglés-Japonés del Departamento de Lingüística y Literatura de la Facultad de Humanidades de la Universidad de Santiago, organizaron el “Concurso de Oratoria en Idioma Japonés 2017”.

A la cita asistieron altas autoridades de Japón encabezadas por el señor  Embajador Sr. Yoshi Hiraishi. El jurado del concurso estuvo compuesto por  el presidente de la Cámara Chileno Japonesa de Comercio e Industria, Kenji Ozaki, el Representante de JICA en Chile, Hidemitsu Sakurai, el director del Instituto de Enseñanza Japonesa, Haruo Watanabe, la profesora especialista en japonés de la Fundación Japón, Chisato Yoshioka y el Agregado Cultural de la Embajada de Japón, Ko Takahashi.

Fueron 21 los participantes que se dividieron en tres modalidades, (Inicial, Intermedio y Avanzado),  estudiantes de distintas instituciones educacionales públicas y privadas que tuvieron la oportunidad de ser parte de este atractivo evento que difunde la enseñanza del idioma japonés como segunda lengua en la sociedad chilena.

“El concurso de oratoria Japonés se realiza todos los años en Chile y desde el año 2000 que nuestra universidad participa, y es una instancia para que las personas que estudian japonés pongan a prueba sus conocimientos delante de toda la comunidad nipona, dado que participan diferentes instituciones, organismos de educación y empresas vinculadas al Japón”. Nos comentó la académica del Departamento de Lingüística y Literatura - FAHU, Raquel Rubio.

En septiembre se publicaron las bases del concurso, que solicitó el envío de un discurso en japonés y en español. El tema de este año fue “La relación de 120 años entre Chile y Japón”. Los estudiantes tuvieron 3 minutos en la categoría inicial e intermedio y 4 en avanzada para exponer sus discursos en japonés. El jurado evaluó la calidad del mensaje, la oratoria y la intencionalidad del mensaje.

Fue así entonces como la estudiante de 3er año de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción Inglés-Japonés, Macarena Casanova, se hizo con el primer lugar del concurso en su nivel avanzado, con el discurso “Mi profesora y yo”, texto que narra la amistad que nació entre la estudiante y la docente Esaki Reiko, en la Facultad de Humanidades y alrededor de las clases de japonés.

“Al llegar a la Facultad yo no tenía idea de japonés y en un principio tuve la suerte de que ese mismo año que entré, llegó la profesora. Ella, justo en el momento que apareció el concurso de oratoria, nos ayudó a practicar el idioma, pero la barrera idiomática fue el primer problema porque yo no conocía mucho el japonés y la profesora Esaki no se manejaba muy bien con el español, por lo que el inglés fue la solución y la llave que abrió nuestra amistad”.  Nos señala la estudiante.

En un momento la relación se pudo enfriar, debido a que la profesora Esaki volvió a Japón, pero a través de las nuevas tecnologías, Macarena pudo mantener el contacto “No estando en Chile, seguimos practicando para el Concurso de Oratoria. Tuve que buscar un tema y al final me di cuenta que quería trabajar la relación que formamos con la profesora, no sin antes consultarle a ella, quien dio su aprobación a pesar que me dijo que sentía un poquito de  vergüenza (…) este triunfo es como un homenaje para ella, porque fue la que me incentivó a participar en este concurso de oratoria (hace dos años), entonces ahora será muy hermoso poder decirle que gané en el nivel más alto”.

Además, la ganadora agregó que “En este  mismo sentido quiero decir que  la FAHU nos entregó todas las facilidades para participar, desde la difusión del concurso en adelante, siempre  se sintió el apoyo para seguir preparándonos, uno se siente muy apoyada, por eso recuerdo a profesoras como Raquel Rubio y María Vera, que en todo momento se preocuparon de una, lo mismo que los compañeros con los que practicábamos y te alentaban”.

Consultada por sobre cómo se proyectaba después de obtener este premio, nos respondió, “Me encantaría poder seguir estudiando japonés y llegar a un nivel más elevado  y después ir a trabajar a una empresa en Japón, me parecería espectacular”.

Pero no solo Macarena fue reconocida en este concurso, también destacó la participación de la estudiante de 3er año de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción Inglés-Japonés, Florencia Santamaría, quien obtuvo el tercer lugar en la categoría intermedio, con su discurso “¿De qué manera la cultura japonesa cambió mi vida?”

La académica Raquel Rubio se refirió a la importancia del desarrollo de estas actividades para el Departamento de Lingüística y Literatura , que vienen a transformarse en un complemento para el progreso de los estudiantes y una forma de relacionarse y difundir los programas de traducción para la facultad  “Primero, entablar relaciones con las diferentes manifestaciones que trabajan y  están preocupadas de la cultura y la lengua japonesa, que no son muchas en este país, dicho sea de paso, pero además, estas actividades son una gran ventana que da visibilidad a la carrera como tal  y ser un puente  con la embajada en muchos términos, pero especialmente en cuanto al  futuro de nuestros estudiantes como traductores”.

Autor: 
Enzo Borroni Ricardi